Cartoons published in French paper trigger Japan’s ire !

One French cartoon, signed by Cabu, shows two skinny sumo wrestler, one with three legs and the other with three arms, and a sportscaster saying “Marvellous ! Thanks to Fukushima, Sumo wrestling has now become an Olympic Discipline…” (Marvellous! Grâce à Fukushima, le combat de sumos est devenu discipline olympique…). Fukushima Daiichi nuclear central is sketched in the background.

Cartoon1
(Source: http://www.lalibre.be)

The second cartoon, drawn by Mougey, shows two workers wearing hazmat suits and holding a Geiger counter in front of a swimming pool. The legend says “2020 Olympic Games in Japan : the Olympic swimming pool is already built in Fukushima” (JO 2020 au Japon: la piscine olympique est déjà construite à Fukushima)  and one of the protagonists adds: “Maybe we should lift the ban on wetsuits for olympic swimmers” (On va peut-être réautoriser la combinaison pour les nageurs).

Cartoon2
(Source: http://www.lalibre.be)

This kind of French humour is absolutely not to Japanese people’s liking. “There are people who have really suffered from the impact of radiation and these kinds of drawings hurt them” explains a Japanese journalist. She adds: “It would certainly trigger a huge scandal if those drawing were published in Japanese newspapers”.

These cartoons are mocking the Fukushima nuclear accident in connection with Tokyo’s successful bid to host the 2020 Olympic Games. In its Wednesday edition, the French weekly newspaper ‘Le Canard Enchainé’ rejected Japan’s protest and refused to apologise for publishing the cartoons. The paper also said that since the cartoons were published in its  11th of September 2013 edition, it has received hundreds of threatening emails in both Japanese and English.

(Sources include: Lalibre and Japan Times)

 

***************************
TJC can provide professional translation and interpretation services and have specialists working in a range of areas including medical conferences, pharmaceutics, and other medical fields. Indeed, our level of specialism coupled with excellent customer service accounts for our ever-expanding list of clients from around the world. For further information about what we can offer your organisation, please visit our website or contact us. You can also visit our sister site for professional Japanese translation and interpretation services.

If you require an interpreter for a Medical Conference, please see our Medical Conference Interpreter page

Members of: ATCITIProz

See our LinkedIn profile or visit us on Twitter

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: